한 때 국어를 전공하던 저로써 다소 흥미로운 얘기가 생겨서 이렇게 포스팅합니다. 오늘은 사이버프론트 코리아에서 초차원게임 넵튠 시리즈의 외전격 게임인 '초여신신앙 느와르 격신 블랙하트'가 발매되는 날인데요. 공식인지 아닌지 잘 모르겠습니다만 트위터에서 이런걸 발견했습니다.

흐음 한국어판이라......우리는 주로 '한글판'이나 '정발판'이라는 단어를 자주 쓰지요. 뭐, 후자의 경우야 정식발매의 줄임말이니 그 의미 그대로입니다만, '한글'은 우리말을 쓰는 글자일뿐이니 한글판이라는 표현이 맞지 않아보이는 것도 사실입니다. 우리가 영어로 된 게임을 알파벳판이라 하지 않고, 일본어로 된 게임을 히라가나/카타가나판이라 하지 않듯이 말이에요(물론 영어만 알파벳을 쓰는 것도 아니고, 일본어가 히라가나/카타카나만으로 되어있는 것도 아니라는 거 압니다).
근데 여기서 한가지 짚고 넘어가야 할 부분이 있습니다. 과연 이런 식으로(특히 CFK에서 나오는) 로컬라이징 된 게임이 '한국어판'이라 불리기 적합한지 말이에요. 요즘 우리나라에 나오는 게임들은 1) 로컬라이징을 거치지 않고 나오거나 2) 텍스트 로컬라이징만 하고 나오는 경우가 대부분입니다. 우리말 더빙은 거의 가뭄에 콩나는 수준이 되어버렸죠.
텍스트 로컬라이징, 즉 번역도 종종 그 퀄리티에 아쉬워질 때가 있습니다. 아니, 오역을 얘기하는게 아니라요. 가끔 '그저 의미만 전달되면 되겠지'라는 생각인건지 원본의 특징을 생략하고 번역할 때가 있습니다. 좀 더 구체적으로 말하자면 사투리가 있지요. 뭐, 사투리의 번역이 힘들다는 건 알지만 그렇다고 그걸 표준어로 번역해 놓고 이걸 잘했다고 하기엔 좀.....아니 꽤 미묘하죠.
물론 오버했다가는 이렇게 될 수도 있습니다.
개인적으론 맘에 들지만
어째 얘기가 옆으로 새면서 이런저런 얘기가 나와버렸습니다만 제가 말하고 싶었던건 '우리말로 로컬라이징된 게임을 한국어판이라 부르는 건 맞다 생각하는데, 부분만 로컬라이징된걸 한국어판이라 하는건 아닌거 같다'입니다. 게이머 중에 원본 그대로의 음성으로 게임을 즐기고 싶은 사람들도 있는 것(특히 성우덕후들)도 압니다만, 선택의 여지를 주는게 가장 이상적이겠죠.
그런 점에서 역대 최고의 한국어화 게임은 이거 아니었나 싶네요.
......근데 생각해보니 결국 이거 우리나라에 나오는 게임을 뭐라 부르는거에 대한 얘기일 뿐이니, 예송논쟁이나 마찬가지일까요

흐음 한국어판이라......우리는 주로 '한글판'이나 '정발판'이라는 단어를 자주 쓰지요. 뭐, 후자의 경우야 정식발매의 줄임말이니 그 의미 그대로입니다만, '한글'은 우리말을 쓰는 글자일뿐이니 한글판이라는 표현이 맞지 않아보이는 것도 사실입니다. 우리가 영어로 된 게임을 알파벳판이라 하지 않고, 일본어로 된 게임을 히라가나/카타가나판이라 하지 않듯이 말이에요(물론 영어만 알파벳을 쓰는 것도 아니고, 일본어가 히라가나/카타카나만으로 되어있는 것도 아니라는 거 압니다).
근데 여기서 한가지 짚고 넘어가야 할 부분이 있습니다. 과연 이런 식으로(특히 CFK에서 나오는) 로컬라이징 된 게임이 '한국어판'이라 불리기 적합한지 말이에요. 요즘 우리나라에 나오는 게임들은 1) 로컬라이징을 거치지 않고 나오거나 2) 텍스트 로컬라이징만 하고 나오는 경우가 대부분입니다. 우리말 더빙은 거의 가뭄에 콩나는 수준이 되어버렸죠.
텍스트 로컬라이징, 즉 번역도 종종 그 퀄리티에 아쉬워질 때가 있습니다. 아니, 오역을 얘기하는게 아니라요. 가끔 '그저 의미만 전달되면 되겠지'라는 생각인건지 원본의 특징을 생략하고 번역할 때가 있습니다. 좀 더 구체적으로 말하자면 사투리가 있지요. 뭐, 사투리의 번역이 힘들다는 건 알지만 그렇다고 그걸 표준어로 번역해 놓고 이걸 잘했다고 하기엔 좀.....아니 꽤 미묘하죠.

개인적으론 맘에 들지만
어째 얘기가 옆으로 새면서 이런저런 얘기가 나와버렸습니다만 제가 말하고 싶었던건 '우리말로 로컬라이징된 게임을 한국어판이라 부르는 건 맞다 생각하는데, 부분만 로컬라이징된걸 한국어판이라 하는건 아닌거 같다'입니다. 게이머 중에 원본 그대로의 음성으로 게임을 즐기고 싶은 사람들도 있는 것(특히 성우덕후들)도 압니다만, 선택의 여지를 주는게 가장 이상적이겠죠.
......근데 생각해보니 결국 이거 우리나라에 나오는 게임을 뭐라 부르는거에 대한 얘기일 뿐이니, 예송논쟁이나 마찬가지일까요




덧글
한글화
한국어화
우리말화
..
등등 존나 의견들 쏟아졌는데
그거 보고 있으니 역시 예송논쟁의 자손들이야 하는 생각이 절로..
"거...거기 누구요? 아...안돼!"
1990년대에는 이 쪽도 다 쳐줬는데, 한참 우리말 녹음이 절정일 떄는 또 다 한글화하는 것을 당연히 여기다가
이제는 다시 90년대 식으로 해주면 다행이고, 한국어판은 정말 "용자"란 소리 듣죠.
PS: 개인적으로 최고의 한국어판 게임은 멕워리어4, 멕커맨더2.. 요즘은 스타2가 짱드셈 수준이긴 하지만요.
디아블로2라던가 워크래프트3이라던가. ("누구? 저요?" "덮개를 벗겨!")
호라 모 젠젠 헤이키다시
- 좋은 '한글'판 번역의 예